| Traduction | |
|
+12Yvette_H Ozma 1930 Tatann Shinji Ada Patton_mania fix xspirit Bruns Jesus || Dass || 16 participants |
|
Auteur | Message |
---|
|| Dass || Angel Dust
Nombre de messages : 1 Date d'inscription : 15/03/2005
| Sujet: Traduction Mar 15 Mar 2005 - 21:14 | |
| Salut ! Je suis un petit nouveau, ça fait pas longtemps que je connais monsieur Patton et j'adore déjà ce qu'il fait ! Je voulais savoir où je pouvais trouver les traductions des paroles de Tomahawk (les 2 albums si possible) ? (ou de Mr Bungle si possible) | |
|
| |
Jesus Firecracker
Nombre de messages : 1061 Date d'inscription : 25/02/2005
| Sujet: Re: Traduction Mar 15 Mar 2005 - 21:29 | |
| Tu devrais aller voir sur le site de Shinji : http://crow13.club.fr/music/patton/p1.htmC'est pas traduit mais bon... est-ce que les paroles ne perdent pas une partie de leur sens si on les traduits ? Joli avatar sinon ! Trop bon cet album ! | |
|
| |
Bruns Suspended Animation
Nombre de messages : 499 Date d'inscription : 01/03/2005
| Sujet: Re: Traduction Mar 15 Mar 2005 - 21:57 | |
| Certaines traductions seraient dures à retranscrire surtout, pas au point de vue littéral mais au point de vue contexte et interprétation. Il m'a fallu un moment pour comprendre : I'm putting in my 2 weeks notice, as of 2 fucking weeks ago
En traduisant en français, ça rend rien du tout par exemple... | |
|
| |
xspirit Firecracker
Nombre de messages : 2128 Age : 116 Localisation : Riorges. capitale de la scie musicale... Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 7 Avr 2005 - 19:05 | |
| - || Dass || a écrit:
- Je voulais savoir où je pouvais trouver les traductions des paroles de Tomahawk (les 2 albums si possible) ? (ou de Mr Bungle si possible)
Je veux bien essayer de me coltiner une traduction de temps en temps, mais file moi un lien direct où les chopper. | |
|
| |
fix Angel Dust
Nombre de messages : 39 Date d'inscription : 08/03/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 7 Avr 2005 - 23:33 | |
| Tu peux d'ailleurs m'expliquer cette replique stp ? A mon avis, je fais un contre sens dessus. | |
|
| |
Bruns Suspended Animation
Nombre de messages : 499 Date d'inscription : 01/03/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 7 Avr 2005 - 23:40 | |
| En traduction littérale ça donnerait : Je commence mon préavis de 2 semaines à compter d'il y a deux putain de 2 semaines.
Aux usa pour quitter ton taff tu dois faire 2 semaines de boulot avant de pouvoir partir ( bon ça c'était pour situer la chose )
Dans la phrase en fait, il veut dire que les 2 semaines de préavis le patron peut se les mettre dans le c** et qu'il ne les fera pas. | |
|
| |
Jesus Firecracker
Nombre de messages : 1061 Date d'inscription : 25/02/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 7 Avr 2005 - 23:50 | |
| J'osais pas dire que j'avais pas compris non plus...Merci Bruns... | |
|
| |
Patton_mania Suspended Animation
Nombre de messages : 253 Localisation : Paris Date d'inscription : 05/03/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 29 Juin 2005 - 1:16 | |
| | |
|
| |
xspirit Firecracker
Nombre de messages : 2128 Age : 116 Localisation : Riorges. capitale de la scie musicale... Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 29 Juin 2005 - 15:15 | |
| Cool , mais , tu crois pas qu'on devrait finir Wired d'abord ?
Si tu veux que je jette un oeil sur un passage ou que je t'aide à la finir pas de prob... mais je sais pas ou t'en es arrivé.... | |
|
| |
Ada Connasse
Nombre de messages : 770 Age : 48 Localisation : Montréal, Canada Date d'inscription : 22/07/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 14 Sep 2005 - 18:00 | |
| Dites les enfants, qui écrit les paroles de Tomahawk, au passage ? | |
|
| |
Shinji Administrateur
Nombre de messages : 1950 Age : 50 Localisation : Conflans (78) Date d'inscription : 24/02/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 14 Sep 2005 - 18:22 | |
| - Ada a écrit:
- Dites les enfants, qui écrit les paroles de Tomahawk, au passage ?
Je pense que ce ne peut être que Mr. Patton. | |
|
| |
Tatann Firecracker
Nombre de messages : 1257 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 14 Sep 2005 - 18:35 | |
| - Shinji a écrit:
- Je pense que ce ne peut être que Mr. Patton.
J'avais cru lire que certaines paroles étaient de Duane, sur le 2e album je crois. | |
|
| |
Ada Connasse
Nombre de messages : 770 Age : 48 Localisation : Montréal, Canada Date d'inscription : 22/07/2005
| Sujet: Re: Traduction Mer 14 Sep 2005 - 21:54 | |
| - Shinji a écrit:
- Je pense que ce ne peut être que Mr. Patton.
Pourquoi ? | |
|
| |
Bruns Suspended Animation
Nombre de messages : 499 Date d'inscription : 01/03/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 15 Sep 2005 - 1:26 | |
| Je crois pas que Patton ait écrit les paroles de Tomahawk... ça ne lui ressemble de toute manière pas | |
|
| |
1930 Gros Calibre
Nombre de messages : 1521 Date d'inscription : 10/03/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 15 Sep 2005 - 1:29 | |
| - Citation :
- J'avais cru lire que certaines paroles étaient de Duane, sur le 2e album je crois.
C'est zarbe, moi ça serait plutôt l'inverse : j'ai lu qu'elles étaient de Patton... Et où il expliquait "pourquoi" les paroles de Tomahawk étaient justement tellement "différentes" par rapport à d'autres groupes... | |
|
| |
Ada Connasse
Nombre de messages : 770 Age : 48 Localisation : Montréal, Canada Date d'inscription : 22/07/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 15 Sep 2005 - 1:53 | |
| Aucun copyright nulle part sur les textes. C'est louche. Donc tout le monde trouve ces textes "tropdlabal" en gros mais personne ne sait qui les a écrit. | |
|
| |
1930 Gros Calibre
Nombre de messages : 1521 Date d'inscription : 10/03/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 15 Sep 2005 - 2:01 | |
| Faudrait relire le Velvet N°1 c'est là dedans je crois... | |
|
| |
Ada Connasse
Nombre de messages : 770 Age : 48 Localisation : Montréal, Canada Date d'inscription : 22/07/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 15 Sep 2005 - 2:06 | |
| Je l'ai commandé y'a 2 mois et toujours rien dans ma boîte... | |
|
| |
Ozma Peeping Tom
Nombre de messages : 754 Age : 40 Localisation : Lille Date d'inscription : 04/03/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 15 Sep 2005 - 2:29 | |
| est ce que vous traduiriez "We gonna rape this day"
par "On va violer aujourd'hui" ou "On va violer le jour"
Dernière édition par le Jeu 15 Sep 2005 - 2:30, édité 1 fois | |
|
| |
1930 Gros Calibre
Nombre de messages : 1521 Date d'inscription : 10/03/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 15 Sep 2005 - 2:30 | |
| Je pencherai pour la 2ème... | |
|
| |
Shinji Administrateur
Nombre de messages : 1950 Age : 50 Localisation : Conflans (78) Date d'inscription : 24/02/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 15 Sep 2005 - 10:50 | |
| - Ada a écrit:
- Shinji a écrit:
- Je pense que ce ne peut être que Mr. Patton.
Pourquoi ? Parce qu'à part évidemment pour des reprises, je vois mal Patton chanter les paroles d'un autre. Il me semble qu'il a toujours écrit ses textes, et c'est suffisament barré pour ressembler à son écriture. | |
|
| |
Yvette_H Suspended Animation
Nombre de messages : 380 Localisation : Ohreland (proche le Breil sur Mérize 72370) Date d'inscription : 25/07/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 15 Sep 2005 - 11:05 | |
| - Citation :
- Je pencherai pour la 2ème...
moi aussi, je pencherais pour la deuxième, mais j'utiliserais du conditionnel, et pas du futur... | |
|
| |
Ada Connasse
Nombre de messages : 770 Age : 48 Localisation : Montréal, Canada Date d'inscription : 22/07/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 15 Sep 2005 - 14:09 | |
| - Shinji a écrit:
- Parce qu'à part évidemment pour des reprises, je vois mal Patton chanter les paroles d'un autre. Il me semble qu'il a toujours écrit ses textes, et c'est suffisament barré pour ressembler à son écriture.
Il joue la musique d'autres (cf. Director's Cut). Et la musique c'est tout de même un domaine un peu...hum... disons "sensible" ( ) chez lui. On ne va pas non plus aligner ici le nombre impressionnant de reprises qu'il a dans son balluchon. Je ne vois pas pourquoi il ne chanterait pas les textes d'autres que lui, en ce cas. Par ailleurs il l'a assez dit, pour lui les textes sont plus que secondaires. Patton est un compositeur (pas un musicien, faut pas déconner !) de musiques, pas un auteur de textes. Qui plus est il n'a pas l'exclusivité de la psychologie tordue. Donc moi je demande des preuves formelles. | |
|
| |
Tatann Firecracker
Nombre de messages : 1257 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/09/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 15 Sep 2005 - 15:52 | |
| - Ozma a écrit:
- est ce que vous traduiriez "We gonna rape this day"
par "On va violer aujourd'hui" ou "On va violer le jour" "rape" ne veut pas forcément dire "violer", ça veut dire "profiter" donc "rape this day" c'est plutôt "carpe diem" (profiter de la journée, de l'instant présent) - Ada a écrit:
- Aucun copyright nulle part sur les textes. C'est louche.
Donc tout le monde trouve ces textes "tropdlabal" en gros mais personne ne sait qui les a écrit. perso je n'ai jamais lu ou écouter attentivement les paroles d'aucun morceau de Patton et c'est pareil pour tous les groupes que j'écoute - Ada a écrit:
- (pas un musicien, faut pas déconner !)
ben si, c'est pas un musicien exceptionnel c'est sûr , mais il reste un musicien sinon je vois pas comment il pourrait écrire puisqu'il dit n'avoir "aucune" notion de solfège, c'est donc qu'il est bien obligé de jouer c'est juste que comme pas mal d'autres chanteurs (phil anselmo, lynn strait, chris cornell, serj tankian...), il préfère se consacrer uniquement au chant | |
|
| |
Mr Grabuge Peeping Tom
Nombre de messages : 866 Localisation : Paris Date d'inscription : 15/07/2005
| Sujet: Re: Traduction Jeu 15 Sep 2005 - 17:00 | |
| je me souviens d'une interview de Patton sur arte à propos du procesus de composition de Fantômas:
"j'enregistre des démos pour eux, et ils les améliorent car ils sont de biens meilleurs musiciens que moi"... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|